Türkçe Karşılık Aranan Eğitim Terimleri
Eğitim ve gelişim alanındaki çoğu yenilik ve gelişme yurt dışı kaynaklı oluyor. Haliyle uygulamayı alırken yabancı dildeki ismiyle, ki bu çoğunlukla İngilizce oluyor, alıyoruz. Uygulama yaygınlaştığında yabancı isim de yaygınlaşmış oluyor. Türkçe’ye çevirmek için bazı gayretler olsa da hem kişiden kişiye farklılaşan çeviriler hem de özel çaba harcanmamış jenerik isimler nedeniyle dilimize yerleşemiyor.
Özellikle kısaltmalarda ve birden fazla kelimeden oluşan tamlamalarda belirttiğim durum yaşanıyor. Hemen aklıma gelen ve üzerine yazı yazarken karşılık bulmakta zorlandığım bir kaç örneği paylaşmak istiyorum.
ROI (Return On Investment): Eğitim Yatırımının Geri Dönüşü olarak çevirebileceğim bu kısaltma için Türkçeleştirilmiş genel geçer bir kullanım veya kısaltma bulunmuyor. 1950’lerden beri literatürde olan ve sıklıkla kullanılan bu terim için bir fikir birliğine varmanın zamanı geldi de geçiyor.
MOOCs (Massive Open Online Courses): Hayatımıza yakın zamanda giren bu terim için bir sunumumda Genel Katılıma Açık İnternet Platformları ifadesini kullanmıştım. Daha kısa ve bu konu için özel düşünülmüş bir isme, ayrıca şık bir kısaltmaya ihtiyacımız var.
Flipped Learning: İnternette bu konuda yayınlanmış Türkçe yazıları taradım. Genellikle İngilizce ifadenin kullanıldığını gördüm. Bu nedenle hazırladığım yazının başlığında İngilizce haliyle bıraktım ama metinde daha önce kullanılan karşılıklardan en beğendiğim “Tersyüz Eğitimler”i kullandım.
Yabancı terim ve kısaltmaların Türkçe karşılıklarının oluşturulması ve yaygınlaştırılması için İnsan Kaynakları alanındaki merkezi kuruluşların ve derneklerin çalışma yapmasına ihtiyacımız var. Sadece eğitim değil İnsan Kaynaklarının diğer alanlarında da bu durum var ve literatür geliştikçe ihtiyaçlar artıyor.
Sizin Türkçe karşılığını bulmakta zorlandığınız terimler, kısaltmalar var mı? Paylaşırsanız çok sevinirim.
Müge Arslan